Пресс релизы на Парнасе

Новости компаний и предприятий. Рекламные статьи

Ноя
26

Поэтесса Махоша выходит на зарубежных читателей: стихотворения автора переведены на английский язык

Автор: prsupport

Российская писательница и поэтесса Мария Волощук, известная под псевдонимом Махоша, планирует участие в международном конкурсе и выпуск перевода своих самых популярных стихотворений, чтобы сделать произведения доступными для англоязычной аудитории.

фото: Поэтесса Махоша выходит на зарубежных читателей: стихотворения автора переведены на английский язык

Поэтесса Махоша работает над сборником стихотворений на английском языке. Совместно с переводчицей Анной Ни она создала перевод своих самых популярных поэтических произведений. Работу над английским текстом Мария Волощук начала в рамках подготовки к проекту Arte Laguna Prize – международной художественной премии, цель которой – развитие и продвижение современного искусства.

Махоша подает на конкурс свои картины и дополняющие их стихотворения, в том числе картину «Малыш», которая стала иллюстрацией к произведению «Письмо от сына» (A Letter from Son), и картину «Самая искренняя» – иллюстрацию к одноименному стихотворению (The Most Sincere). Анна Ни подготовила перевод ещё нескольких работ Марии Волощук: «Смайлики» (Smileys), «Крепко-крепко» (Hold me as Tight), «Ангелы тренируются каждый день» (Angels train hard daily). Полный список и переведенные стихотворения представлены на сайте Махоши.

фото: Поэтесса Махоша выходит на зарубежных читателей: стихотворения автора переведены на английский язык

Поиск переводчика и участие в международном конкурсе оказались непростой задачей даже для Марии Волощук, способной «тушить избы, коня на скаку останавливать и самой скакать впереди армии». Ведь переводить поэзию, сохраняя её смысл, эмоцию и ритм, очень сложно. Махоша утверждает, что история с подготовкой к премии получилась почти детективная.

фото: Поэтесса Махоша выходит на зарубежных читателей: стихотворения автора переведены на английский язык

«Я обращалась и к знакомым, и к подписчикам, и размещала заявки на специализированных порталах. Узнав о том, что нужно переводить стихи в рифму, сохраняя смысл, многие отказывались. В заявках на специализированных порталах присылали подстрочный перевод из онлайн-переводчиков или предлагали «попробовать». Меня захлестнул поток халтуры, и я загадала, что если в течение трёх дней так и не найду переводчика, откажусь от идеи участия в конкурсе», – поделилась Мария.

фото: Поэтесса Махоша выходит на зарубежных читателей: стихотворения автора переведены на английский язык

Однако отказываться от участия не пришлось. В последний момент Махоша всё же нашла подходящего переводчика. «Мы быстро сработались и сейчас переведено уже 15 стихотворений. Некоторые из них настолько близки к тексту! Мне не верится, что так вообще может быть. В итоге родилась идея выпустить иллюстрированный сборник стихотворений на русском и английском языках, над которым мы сейчас работаем», – рассказала поэтесса.

Уже сейчас первые переведенные стихотворения можно оценить на сайте Махоши.

О Махоше:

Махоша – творческое альтер эго Марии Волощук. Как говорит сама автор: «Днём я настоящая бизнес-леди. Тушу избы, торможу и разгоняю коней, скачу сама впереди армии, а ночью ударяюсь оземь, сбрасываю с себя лягушачью шкуру и живу так, как хочу жить, в своём маленьком тесном, но таком родном мирке. Протискиваюсь между мольбертами и огромным рабочими столами, спотыкаюсь о кошек, болтаю с сыновьями, переписываюсь с читателями, пишу, рисую». Среди произведений Махоши – стихотворения, проза и сказки. В 2020 были опубликованы сборник стихов и сказок «Книга хочет на ручки», сказка для взрослых «Сказ о том, как баба коня на скаку остановила» и сборник «Заметки на полях жизни. Земное».

Официальный сайт Махоши – https://mahosha.ru/

Окт
15

Хотели бы вы прожить множество судеб?

Автор: prsupport

Дорогие читатели, сегодня мы хотим познакомить вас с современным самостоятельным автором Светланы Кудрявцевой и её новым произведением, которое называется «Клара».

фото: Хотели бы вы прожить множество судеб?

Эта книга будет интересна многим из вас. И мы предоставляем вам её краткое описание.

В городскую больницу поступает известная всему культурному городу человек страсти, чувствительности, высокого мастерства в профессии, её жертва, актриса Драматического театра. В больницу она, Клара, поступает как неизвестная в тяжёлом состоянии и кажется, что её судьба предрешена, в ней еле теплится жизнь и лишь для того, чтобы вновь, мысленно пройти её. И она проходит её, погружаясь в дебри своей памяти.

Так кто же такая Клара и о чём этот рассказ? Клара – это настоящая повесть, целая линия жизни женщины, родившейся в начале двадцатого века и не понаслышке знакомого с его перипетиями. Сколько жизней может прожить человек? А если это актриса? А если она застала Великую Октябрьскую революцию, Вторую мировую войну и распад СССР? Клара — основной персонаж повести, именно через призму ее чувств и мыслей мы видим течение времени. Актриса, проживающая множество жизней как по долгу службы, так и по воле обстоятельств, на закате дней погружается в глубины своей памяти, и ее воспоминания способы дать фору хорошему драматическому кинофильму.

Читайте новую книгу Светланы Кудрявцевой, под названием «Клара», на её официальной Цифровой Витрине: https://www.cibum.ru/book/show/90030294

Май
15

В свет вышла новая книга Сергея Анатольевича Горлова — «В поезде»

Автор: prsupport

Обложка книги В поезде

В своем новом произведении «В поезде» писатель Сергей Анатольевич Горлов описывает реальный случай из далёкого советского прошлого.

1968 год, лето. Ховрино, бывший ПГТ рядом с новым большим шоссе, ныне — почти застроенная московская окраина. Новые постройки поглощают деревни, осталась только деревенька Коровино рядом с ТЭЦ-21. Серёжа Горлов живёт здесь вот уже 6 лет. Будущий девятиклассник, каждое лето проводивший то у дяди Пети в Тбилиси, то в деревнях у родных, то в пионерском лагере, впервые едет в Тбилиси один, на скором поезде, отправляющемся с Курской станции. Поездка должна занять чуть больше двух суток.

Серёжа прощается с мамой на вокзале и следует в своё купе. Там он встречает незнакомую девушку, тоже путешествующую в одиночку. Два остальных места всё ещё пустуют, а значит, какое-то время Серёже предстоит провести наедине со своей попутчицей. И вскоре подросток понимает, в каком трудном положении оказался.

Серёжа — хорошо воспитанный человек с высокими моральными устоями, но он также и сын своего времени, не располагающего к долгим размышлениям о моральности поступков. Его влекут девушки, но он никогда не общался с ними близко. Сильное платоническое чувство или непреодолимое низменное желание — что окажется сильнее? Это и предстоит решить Серёже Горлову — пока ещё подростку, но уже стоящему на пороге взрослой жизни.

Смотрите буктрейлер и читайте книгу «В поезде» на её официальной Цифровой Витрине: https://www.cibum.ru/books/5015473

 

    Свежие комментарии